Перевод книги «Роза Мира» на английский язык
Максим, Даниил Леонидович, при всей широте этого понятия, всё же составил его из «род» и «мыслить», хотя бы даже из эстетических соображений. «Странамысл» или «родинамысл», тем более «государствомысл» было бы уже не то. К тому же, род можно растянуть до государства, скажем, но государство до рода сузить уже нельзя, т.е. род есть более пластичная субстанция. В английском языке самое близкое роду будет «kin», он и коротенький, и способен «растягиваться» от чисто кровных уз до близости по духу — «KINdred spirit», например. Поэтому kin-guardian или kinguardian и эстетически, и смыслово мне представляется удачным переводом
Но подожду иных вариантов.