Михаил,
Kin-guardian — это «хранитель рода», а не «родомысл». К тому же, очень похоже на термин из какой-то компьютерной игры или из манги. Там всюду «Guardians» того или иного толка.
Напрямую не переведёшь. Тут надо передавать не форму, а смысл. Подобрать слово (или пару слов), которые наиболее точно выражают андреевское значение термина для англоязычного читателя. Просто в английском сложение корней разных слов не принято и нетипично. В немецком это нормальное явление, а в английском одно многокоренное слово заменяется несколькими отдельными словами. Некоторым исключением являются латинизмы, но латинизмы звучат чужеродно и слишком официально — это скорее язык науки или юристпруденции. Это не для души. Как когда-то в одном учебнике приводили пример: фразы «hearty welcome» и «cordial reception» имеют один и тот же формальный смысл, но первая родная и тёплая на слух, а вторая холодная и отчуждённая. Поэтому в латинизмы тоже не следует ударяться, плюс мы латыни не знаем.
И последнее. Вы же делаете перевод не для себя, а для других людей. Надо уважать этих людей. Их слух, их речь, их душу, если угодно. Человек должен читать не диковинный «зивуг на решимот», а то, что как-то само более или менее ложится в разум и сердце. Текст должен быть легко понятным и внутренне «своим». Мы, когда открываем чью-то книгу в русском переводе, ожидаем, что эту книгу можно будет читать не чертыхаясь через каждое предложение («какой идиот это сочинил»), а вникать в содержание, не тратя дополнительных моральных сил на преодаление «препонов и рогаток» переводческих выкрутасов. Поэтому желательно подумать о читателе. Он же тоже человек, хоть и американец!