По смыслу это в точку, я думаю. И звучит понятно. Мне нравится подход Вячеслава — попробовать перевести торжественно. То есть, например, kin-guardian, а уже в словарике пояснить что это «visionary leader».
 
Dear Sir. I am a nephit of Andreev. I am portuguese and slowly i am reading Rose of the World in english.Unfortnaly I dont know russian.( a sacred language ) I ask orientation for study Rose of the World where I find something new and fundamental. Thanks.Paulo.
Hello! I am very glad to see foreign people who are interested in books of Daniil Andreev — russian mystic, poet and visionary. :)

You are welcome to ask any questions.

Also, to better understand and to share our understanding, we are trying to gather pictures that would illustrate Andreev's texts about heavenly dimensions and especially the kind of heavenly dimension that Andreev called «zatomis».

We've found many illustrators who are creating such pictures, for example, John Smith:

»»»«1001»»»»

We've found several dozens of such illustrators and are writing about them here:
http://rozamira.org/threads/761/
 
Михаил,

Kin-guardian — это «хранитель рода», а не «родомысл». К тому же, очень похоже на термин из какой-то компьютерной игры или из манги. Там всюду «Guardians» того или иного толка. :)
Напрямую не переведёшь. Тут надо передавать не форму, а смысл. Подобрать слово (или пару слов), которые наиболее точно выражают андреевское значение термина для англоязычного читателя. Просто в английском сложение корней разных слов не принято и нетипично. В немецком это нормальное явление, а в английском одно многокоренное слово заменяется несколькими отдельными словами. Некоторым исключением являются латинизмы, но латинизмы звучат чужеродно и слишком официально — это скорее язык науки или юристпруденции. Это не для души. Как когда-то в одном учебнике приводили пример: фразы «hearty welcome» и «cordial reception» имеют один и тот же формальный смысл, но первая родная и тёплая на слух, а вторая холодная и отчуждённая. Поэтому в латинизмы тоже не следует ударяться, плюс мы латыни не знаем. :)
И последнее. Вы же делаете перевод не для себя, а для других людей. Надо уважать этих людей. Их слух, их речь, их душу, если угодно. Человек должен читать не диковинный «зивуг на решимот», а то, что как-то само более или менее ложится в разум и сердце. Текст должен быть легко понятным и внутренне «своим». Мы, когда открываем чью-то книгу в русском переводе, ожидаем, что эту книгу можно будет читать не чертыхаясь через каждое предложение («какой идиот это сочинил»), а вникать в содержание, не тратя дополнительных моральных сил на преодаление «препонов и рогаток» переводческих выкрутасов. Поэтому желательно подумать о читателе. Он же тоже человек, хоть и американец! :)
 
Тут надо передавать не форму, а смысл.
Но разве visionary leader соответствует по смыслу слову «родомысл»? «Лидер-пророк», «лидер-ясновидец», — какое отношение имеет к мыслящему, думающему, заботящемуся о своем роде, клане, княжеству, стране? Ни-ка-ко-го. Охранитель имеет гораздо больше близкого смысла! Но и это мера половинчатая, так как несколько теряется аспект процесса размышления.
 
Надо уважать этих людей. Их слух, их речь, их душу, если угодно. Человек должен читать не диковинный «зивуг на решимот», а то, что как-то само более или менее ложится в разум и сердце. Текст должен быть легко понятным и внутренне «своим».
Согласен.

Вот хорошо бы нам иметь в переводчиках какого-нибудь профессора англосаксонского языка, знающего корни этого языка, мифологию, да ещё и художественное чутьё... вот типа Толкина. Но пока Толкина нет, меня Вячеслава перевод устраивает.

Нам бы тут с переводом очень пригодились консультации лингвистов и прочих англоязычных любителей художественного слова, как я думаю. И с тем чтобы лучше что-то перевести — и с тем чтобы иностранных образованных людей ознакомить серьёзно с книгами Андреева. Давайте этим займёмся?

Вот сейчас поискал фразу «rochester library», нашёл университет, там есть «Russian studies»:

https://www.sas.rochester.edu/mlc/undergraduate/russian-studies.html
Спорить по тому кто лучше переводит — Робертс или Вячеслав — не вижу смысла. Даже если Робертс лучше переводит, как нам это поможет? Только демотивирует. А нам же не надо демотивироваться, верно? У нас же тут типа проект изучения и продвижения идей Андреева в мире — я так вижу задачу этого форума. Если Вам такой проект не кажется реальным в ближайшей перспективе, то можно найти форум по изучению и продвижению каких-то других идей, например, идей Карла Маркса. Вот в США есть огромная движуха с популярным лидером — Берни Сандерсом. Уверен что там можно себя реализовать при желании. А если есть интерес к тому чтобы идеи Андреева люди лучше узнали — то можно не только дискуссии начинать и сравнения не в пользу работающего сейчас на это дело Вячеслава — но и что-то ещё делать, мне кажется. Вот Максим отличную идею предложил, я думаю.
 
Редактирование:
С Павлом можно согласится только в одном: что родомысл является лидером по определению (см. цитату, которую привел Максим). Но, конечно лидер в смысле родомысла не может именоваться визионером. Это однозначно.
Другая проблема вырисовывается. Если мы переводим только вторую часть, то надо как-то обеспечить преемственность терминов из первой части во второй части. А то получится, что в одной части будет лидер-визионер, а в другой защитник-рода. Давайте думать..
 
Павел, как-то недоглядел :) Visionary leader, конечно, лучше передает смысл, чем просто visionary, хотя не полностью. Поскольку в компьютерные игры не играю, не могу судить, у кого какие ассоциации возникнут с guardian. По мне — красивое слово и передает смысл лучше вкупе с kin. Я проконсультируюсь со своими знакомцами, англичанкой и канадцем.
 
Сверху Снизу